The Fifties…
Una ventata di novità ravviva il Cantone di Spurano con l’arrivo di un architetto di Milano, Gian Casè, che racconta d’esserci capitato per caso, durante una gita in Vespa. L’acquisto del lotto di terreno digradante a lago avviene nel 1953. Al livello più basso, un terrapieno lambito dall’acqua, con una capanna seminascosta tra gli oleandri e i fichi. Un perimetro di pietra, una tettoia di tegole e una tende a strisce tese tra I pilastri. / A breath of newness was brought to the Cantone of Spurano by the arrival of an architect from Milan, Gian Casè, who says he happened to be there by chance, riding a Vespa. The purchase of the plot of land sloping down to the lake took place in 1953. At the lowest level, an embankment lapped by water, with a half-hidden hut between oleanders and figs: a stone perimeter, a tiled canopy and a striped awning stretched between the pillars...
«La casa limite» è il titolo di un curioso articolo pubblicato su una rivista di architettura nel 1959. Il redattore descrive il caso di questo rifugio per il week-end, “tra la casa e la tenda”. definendolo “l’essenziale per gli appassionati della vita all’aria aperta”. Nelle foto si intravvedono alcune barche da pesca e da trasporto all’approdo di sempre, ma la loro stagione sta finendo. Gli anni a venire saranno infatti quelli del boom turistico. / The limit house» is the title of a curious article published in an architecture magazine in 1959. The editor describes the case of this refuge for the weekend, “between the house and the tent” calling it "the essential for lovers of the outdoors". The photo let you glimpse some fishing and transport boats at the usual landing place, but their season is ending. The years to come will in fact be those of the tourist boom.
Lo schizzo mostra la struttura essenziale della piccola costruzione e la sua collocazione, parallela alla battigia e al contempo tangente alla retrostante stradina acciottolata tra Spurano e Sala Comacina. Sul giro di mura del terrapieno, grosso modo trapezoidale, prenderà forma la costruzione che l’architetto prefigura per quel luogo. Sarà il grande successo della cucina T12 Boffi, premiata alla Triennale del 1964, a dargliene I mezzi / The sketch shows the essential structure of the small building and its location, parallel to the shoreline and at the same time tangent to the cobbled lane behind it between Spurano and Sala Comacina. The construction that the architect foreshadows for that place will take shape around the walls of the embankment, roughly trapezoidal. It will be the great success of the T12 Boffi kitchen, awarded at the 1964 Triennale, to give him the means.
“Un camino in lamiera al centro del capanno” è l’unico arredo fisso della “casa limite”, per il resto attrezzata con amache e mobili pieghevoli. “Dal basso parapetto ci si affaccia verso l’Isola Comacina, verde e silenziosa, con la sua densa storia duramente intessuta da vescovi e guerrieri”. Il redattore si lascia coinvolgere dal fascino del luogo, che in effetti nei primi anni della sua nuova vita ha mantenuto la spartana semplicità delle origini. / "A sheet metal fireplace in the center of the shed" is the only fixed furniture in the "limit house", otherwise equipped with hammocks and folding furniture. "From the lower parapet we look towards the Comacina Island, green and silent, with its dense history hardly woven by bishops and warriors". The editor gets involved in the charm of the place, which in fact in the first years of his new life has maintained the spartan simplicity of its origins.

